Blessé à mort : réhabiliter La Capria

8 mars 2025

Aujourd’hui, quelques mots sur « Blessé à mort », de l’auteur napolitain Raffaele La Capria. Initialement traduit et publié au Seuil en 1963, ce roman, lauréat du Prix Strega en 1961, a fait l’objet d’une nouvelle traduction aux Éditions de l’Inventaire en 2007. Depuis, il demeure introuvable, et son auteur confidentiel.

Bien trop confidentielle en France, cette « éducation sentimentale napolitaine » (Marcel Brion) gagnerait tant à être (re)découverte. Les mots y sont justes et poétiques. La Capria déploie une critique acerbe et distinguée d’une bourgeoisie pervertie par les artifices, où le paraître peine à combler un vide abyssal. Au fond, c’est bien en cela que réside tout le drame de ce monde bourgeois : derrière le voile, quand il se révèle, il n’y a rien.

Revue Divagations

Divagations est une revue en ligne pensée comme un espace où la culture et les idées sont des piliers essentiels pour comprendre et interroger le monde contemporain.

Laisser un commentaire

Your email address will not be published.

Article suivant

La violence révolutionnaire, d’Isabelle Sommier

Article précédent

Erri De Luca et ses « Trois chevaux »

Dernières publications

Cœur ardent, tête froide : Rimbaud et la politique des corps

Arthur Rimbaud. Beaucoup de légendes auréolent la tête du poète que l’on a sacré chantre des rêves, folies et rébellions adolescentes ; à commencer par cette représentation fantasmée d’éternel polisson, qui élève au statut d’emblème générationnel un garçon dont l’ambition révolutionnaire sonde pourtant

L’antifascisme est un impératif démocratique

Il y a quelque chose de vertigineux à devoir écrire cette phrase en 2026. Pas parce qu’elle serait neuve. Pas non plus parce que la situation serait sans précédent. Mais parce qu’aujourd’hui, se revendiquer antifasciste vous stigmatise instantanément. La lutte contre le

“Hurlevent” : réécrire Brontë à coups de fantasmes

Les guillemets avec lesquels Emerald Fennell a stylisé le titre de son adaptation des Hauts de Hurlevent (“Hurlevent”) signalent d’emblée, et presque comme pour s’en disculper, que le film n’est pas une transposition fidèle du roman mais bien une interprétation personnelle. La
Article suivant

La violence révolutionnaire, d’Isabelle Sommier

Article précédent

Erri De Luca et ses « Trois chevaux »

Don't Miss

Rome, l’errance et la mélancolie : redécouvrir « Le Dernier Été en ville », de Gianfranco Calligarich

Le Dernier Été en ville, Gianfranco Calligarich (traduit par Laura

Pierre Adrian et le dernier été de Cesare Pavese

Hotel Roma, de Pierre Adrian, Gallimard, 2024.             Le 28